●「開発」とは、英語の「development」を訳した言葉
今日は「開発」という言葉について、正直な気持ちを綴ります。
私は人材・組織開発(=人や組織の能力を引き出すこと)の支援をしています。
名刺の肩書は「人材・組織開発コーチ」です。
自分の仕事を表現するとき「開発」という言葉を使っていますが、正直なところ心地悪いです。
私は「人材開発・組織開発」の仕事を目指して、現在に至っているわけではありません。
日常の何気ないことに潜む問題、主流の情報や供給を試してきて感じた不足。
「それらをなんとかしたい」と掘り下げてきたら、現在の形になりました。
私がなんとかしたかったことは「能力発揮の足かせ」です。
「こうしたらうまくいく」という方法を求めて探究してきたというより、
「だいたいドツボにはまる」という教訓を掘り下げて探究してきた感じです。
私の屋号が「Better」でなく、「SecondBest」なのもその表れです。
「SecondBest」という名称には
「ベスト(最善)を求めてワースト(最悪)になるより、セカンドベスト(次善)を選ぶ」という意図があります。
率直に言って、セカンドベストとは消去法的道筋です。
最善だと思っていることが裏目に出やすいなら、その道は避けて次善を選ぶ。
そういう試行錯誤の末の消去法です。
やってみたら思ってたよりできないとか、思ってたよりうまくいかないとか、そういうのありますよね。
そういう傾向を掘り下げて、建設的次善を探究してきただけです。
やりたいことは「能力発揮の足かせ」を取り除くことです。
「取り除く」といってもゼロになることは現実的でないので、
私は「軽減する」としています。
「能力発揮の足かせを軽減する」のは、「成果を出す」ためです。
「持続的に成果を出し続けていく」ためです。
知識や技術を習得すれば成果を出せるわけではありません。
それらが発揮されないと成果は見込めません。
どんなもっともな手法でも、実践・継続につながらなければ画餅に帰します。
知識や技術を習得するところの情報や供給は、とても充実しています。
しかし頑張って習得しても、実践・継続につながらないことが少なくありません。
そこをなんとかしたかった。それだけです。
コンセプトは簡単なのですが、それをスパッと表現する名称がありません。
それで便宜的に使っているのが「人材開発・組織開発」です。
「身につけること、習得すること」の支援に対して、
「発揮すること、実践・継続につながること」の支援。
それを「育成」と「開発」に大別して、
私は後者の方なので「開発」の支援としています。
もともと「開発」というのは、英語の「development」を訳したものです。
「development」には、「発達、発展、進行、進展、進歩」や「開発、開拓」などの意味があります。
おそらく英語で「development」と言うとき、「開発」の意味だけでなく、「進歩」「発展」や「進行」を促すニュアンスも含んでいたりします。
そんな意味合いの「development」を「開発」という言葉だけでくくってしまうと、やっぱり心地悪さは拭えません。
日本語として浸透しているカタカナ英語、
たとえば「イメージする」とか「アピールする」とか、仕事で言うと「マネジメントする」とか、
そんな風に「ディベロップメントする」と言えればいいのですが…
まぁ、そんなことを考えても現実はそうでないので、
一般的に割と使われている「人材開発」という言葉に帰着しています。
これまで散々考えて、いろんな案が出てきましたが、
現状「人材・組織開発コーチ」に落ち着いています。
長々と読んでくださり、ありがとうございます。
機会を見て、なぜ「コーチ」なのかも書きたいと思います。
(「コーチ」と名乗っていますが、これも心地悪さが拭えません。)

